glyphstrip FAQ button
Frequently Asked Forum Questions
 Search the HBO News Archives

Any All Exact 
Search the Halo Updates DBs

Halo Halo2 
Search Older Posts on This Forum:
Posts on Current Forum | Archived Posts

Re: Bestiarum Latin names translated
Posted By: gortex: devouerer of nooblets <>Date: 2/26/08 7:38 p.m.

In Response To: Bestiarum Latin names translated (FŽanor)

: Hey, folks. I did a little snooping earlier tonight on HBO and Bnet's forums,
: as well as Google, and found that no decent effort had been made to
: translate the Latin names of Halo's species as given in the Bestiarum --
: some poor, half-arsed ones (usually via online translator) were all I
: could find. So, I've undertaken the task myself -- and here are the
: results. Let me know what you think!

: Bestiarum (Of Animals)

: Brute - Servus Ferox (Wild slave)

: This translation assumes that the Bestiarum transcribes the Jiralhanae's raw,
: unbridled, martial sensibilities somewhat condescendingly -- an idea
: backed up by its approval of the humans dubbing them 'Brutes', and the
: unambiguously derogatory appellations it bestows on a couple of the other
: species. Were the Bestiari tone more approbative, it might be rendered
: 'Ferocious Servant', or similar; but that doesn't seem to be the case.

: Drone - Turpis Rex (Ugly king)

: The least interesting one. Pretty straightforward, though seemingly a bit off
: grammatically -- had it been up to me, a more pleasing rendering would
: have been 'Regis Turpis' (King of ugly). That's got a vervacious ring to
: it, no?

: Elite - Macto Cognatus (I honor my father's blood)

: Not exactly a proper appellation, but there's little doubt as to the meaning.
: Very cool -- my personal favorite.

: Engineer - Facticius Indoles (Artificial nature)

: I think there was a mix up on this one, because it doesn't really make sense.
: The instantly obvious blunder is that the gender of the noun and adjective
: disagree ('Indoles' is feminine). But even looking past that, it doesn't
: come together for me. Were the grammatical i's and t's dotted and crossed,
: the Latin would still read 'Artificial Nature' (as in 'Man-made Innate
: Disposition'). I'd guess that they wanted to say something more like
: 'Dextra ad Indoles', or 'Dexter Naturaliter' (Dexterous by nature).

: Flood [Pure Form] - Inferi Redivivus (The renovated dead)

: Some excellent diction here. 'Redivivus' very specifically refers to old
: building materials that had been re-used in assembling something else.
: Whether you take this to mean the host body being re-used as a prefab home
: for the parasite, or as one small brick in the massive edifice that is the
: Flood's collective conciousness -- it's very apposite.

: Flood [Gravemind] - Inferi Sententia (The dead -- way of thinking)

: Bungie's guilty of shoddy linguistics on this one. It doesn't make sense to
: me, anyway -- two nouns in the nominative case. The literal English
: translation seems to make sense, but that's incidental. The Latin doesn't.
: The proper Latin to express what the English seems to want to would be
: 'Inferorum Sententia' (The dead's way of thinking).

: Grunt - Monachus Frigus (Cold monk)

: I don't quite get this one. 'Frigus' is obvious -- Balaho is a cold place.
: But 'Monachus'? I can't say for sure. The only parallels the Bestiari
: description offers are the organizational attributes of 'Tribal' and
: 'Pack' (implying communal living) and -- this one's a bit of a stretch --
: language. Monks in the ancient world were often linguists, and the Grunts
: are said to have an affinity for such things. But their society is
: matriarchal, and they're sure as heck not celibate. Anybody have better
: ideas on this one?

: Hunter - Ophis Congregatio (Serpent union)

: Interesting wrinkle on this one -- 'Ophis' is Greek, not Latin. Maybe
: intentional, maybe an oopsie -- we'll never know. Regardless, it describes
: pretty accurately what's going on under that armor.

: Jackal - Perosus Latrunculus (Hated little bandit)

: Previous self-styled translators have failed to notice the diminutive form of
: 'Latrunculus', apparently being unfamiliar with the root 'latro'. It's
: fitting for its derisive connotation, as well as its factual description
: -- despite its attitude, the Jackal just barely tops 5 feet and 100
: pounds.

: Prophet - Perfidia Vermis (Worm of treachery)

: No bones about this one. It doesn't make sense at all unless 'Vermis' is in
: the genitive case (as opposed to the identical nominative) -- and given
: that, there's no doubt of the exact rendering here. Obviously it's quite
: fitting.

: Reclaimer - Homo Sapiens Augeous (Wise man -- ?)

: Another snafu. 'Augeous' is not a proper Latin word, as far as I'm aware.
: Seemingly they were wanting to take off on 'Augeo' (to grow, increase),
: but I'm not aware of any conjugation that would render it '-ous'. My best
: guess is that it's supposed to mean something like 'Enlarged human' -- in
: which case it would best read 'Homo Sapiens Auctus', making use of the
: comparative participle.

: Well, there it is. I'll qualify all of it heavily by saying that I'm no
: expert, just a lover of the language -- and if any other, more competent
: Latinists want to add or detract anything, they're more than welcome to do
: so.

not ccriticizing, but i didn't quite understand some of that.

Message Index


Bestiarum Latin names translatedFŽanor 2/24/08 4:18 a.m.
     Cool.BlueNinja 2/24/08 4:56 a.m.
           Re: Cool.FŽanor 2/24/08 5:18 a.m.
                 Re: Cool.SinisterSamurai 2/24/08 3:54 p.m.
     CorrectionsFŽanor 2/24/08 5:40 a.m.
     Bookmarkedscarab 2/24/08 5:42 a.m.
           Re: BookmarkedFŽanor 2/24/08 5:52 a.m.
                 Sealsj41m3z 2/24/08 11:29 a.m.
                 Re: BookmarkedSiber 2/24/08 2:30 p.m.
                       Re: BookmarkedFŽanor 2/24/08 5:56 p.m.
     Another Possible CorrectionFŽanor 2/24/08 6:08 a.m.
           Wait Engineers were 'made'? *NM*spu7n1k 2/24/08 6:29 a.m.
                 Yeah.BlueNinja 2/24/08 6:33 a.m.
                       Re: Yeah.ActiveCamoElite 2/24/08 8:14 a.m.
                             Re: Yeah.BlueNinja 2/24/08 8:47 a.m.
                 Re: Wait Engineers were 'made'?Stephen L. (SoundEffect) 2/24/08 11:24 a.m.
           I am a monument to all your sins.scarab 2/24/08 10:19 a.m.
                 Re: I am a monument to all your sins.FŽanor 2/24/08 10:35 a.m.
                       Re: I am a monument to all your sins.scarab 2/24/08 11:37 a.m.
                             Re: I am a monument to all your sins.elpolloguapo 2/24/08 11:41 a.m.
                                   Re: I am a monument to all your sins.scarab 2/24/08 12:36 p.m.
           Re: Another Possible CorrectionFŽanor 2/24/08 6:24 p.m.
     Re: Bestiarum Latin names translatedelpolloguapo 2/24/08 9:19 a.m.
           Yeh its not following the Linnean System *NM*scarab 2/24/08 10:22 a.m.
     Updated and abbreviated list, errors amendedFŽanor 2/24/08 6:49 p.m.
           Re: Updated and abbreviated list, errors amendedStephen L. (SoundEffect) 2/24/08 9:11 p.m.
                 Re: Updated and abbreviated list, errors amendedFŽanor 2/24/08 10:28 p.m.
     Re: Bestiarum Latin names translatedSchedonnardus 2/25/08 8:52 a.m.
           Re: Bestiarum Latin names translatedFŽanor 2/25/08 9:24 p.m.
                 Re: Bestiarum Latin names translatedSep7imus [subnova] 2/25/08 10:34 p.m.
                       Re: Bestiarum Latin names translatedFŽanor 2/27/08 11:36 a.m.
                 Re: Bestiarum Latin names translatedLouis Wu 2/26/08 7:45 a.m.
                       Re: Bestiarum Latin names translatedyakaman 2/26/08 12:27 p.m.
                             Hostes aliengeni me abduxerent. Qui annus est? *NM*Anton P. Nym (aka Steve) 2/26/08 12:44 p.m.
                                   Re: Hostes aliengeni me abduxerent. Qui annus est?FŽanor 2/27/08 11:37 a.m.
                       Re: Bestiarum Latin names translatedFŽanor 2/27/08 11:36 a.m.
           Re: Bestiarum Latin names translatedxMixMasterx 2/26/08 9:54 a.m.
     Re: Bestiarum Latin names translatedvlad3163 2/25/08 11:27 a.m.
     Re: Bestiarum Latin names translatedgortex: devouerer of nooblets 2/26/08 7:38 p.m.
           Re: Bestiarum Latin names translatedelpolloguapo 2/26/08 10:00 p.m.

contact us

The HBO Forum Archive is maintained with WebBBS 4.33.